Переводчикам
|
|
Lemmi | Дата: Пятница, 02.12.2011, 15:18 | Сообщение # 1 |
Страшная, Жестокая, Коварная
Группа: Администраторы
Сообщений: 1091
Статус: Offline
| Значит так, уважаемые переводчики наши. Так как вас преобладающее большинство, то разъяснять все каждому отдельно мне как-то не улыбается ни разу, поэтому решилась-таки написать этот недо-тутор о мелочах жизни. Важных мелочах.
Собственно, составление скрипта, дело на первый взгляд, довольно простое, но это, увы, не так. Конечно тут далеко не так много голословных правил как в тайпсеттинге, но и здесь они есть, и желательно бы их придерживаться (если не ради себя и красоты файлика в ворде, то хотя бы ради других членов команды - корректоров и тайперов).
При составлении скрипта важно помнить:
1. Новая фраза - новая строка. Это одна из основных проблем в переводах. Каждую фразу, что в облаке, что в прямоугольнике, что на текстуре, нужно отделять от всего остального в том же виде, в котором эти фразы были написаны в анлейтеровских сканах. Причем не взирая на то, чем она разделена или наоборот соединена (троеточия, многоточия, соединенные облака и т.п.)! То есть: --> Да, фраза разделена на две части и грамотное нутро (а так же назойливый ворд) просит соединить её в один абзац, но увы, нельзя. В скрипте должно быть следующее: Quote -Да. Если у Кейто будет та, которая ему нравится, Я хочу хотя бы быть тем человеком, который... Теперь следующий тяжелый случай из этой же серии. Соединенные\слитые друг с другом облачка: Здесь у нас по сути три разных облака со слитыми краями, но в них идет продолжение одной и той же фразы, сказанная одним персом. Однако это ни капли не влияет на правило, в скрипте опять-таки каждая из этих кусков фраз должна быть с новой строки: Quote -И хотя я в детстве сдуру признался тебе... Ах, тогда ты просто посмеялась надо мной! Но это и правда было даже смешно... Какая могла быть романтика в том возрасте? *хахахаха* Так же в этом примере хочется отметить еще один момент, это знак начала озвученной фразы в облаке "-", но это уже следующий пункт...
|
|
| |
Lemmi | Дата: Пятница, 02.12.2011, 15:18 | Сообщение # 2 |
Страшная, Жестокая, Коварная
Группа: Администраторы
Сообщений: 1091
Статус: Offline
| 2. Кто и где что сказал? Другая немаловажная проблема в скриптах, это обозначения. Я не буду касаться всех мелких знаков в скриптах, это дело каждого вольное, нужно лишь чтобы обозначения были понятные и везде (в одном и том же файле) одинаковые. Однако есть момент заслуживающий внимания в этом деле - это разделение фраз в диалоге. То есть: Здесь я привела в пример целую страницу с разговором. Важно помнить, что отделение фраз друг от друга специальным знаком (в принципе он может быть любой, но я использую тире "-") зависит от последовательности с которой вступают в диалог персонажи (ну и конечно границы облачков). В данном случае это должно выглядеть следующим образом: Quote -Миу,как ты? Может быть у тебя жар? -Или это из-за резкого спуска? *Эй!* -Если тебе стало плохо, нужно было сразу сказать! Что, умереть захотелось? -Про... Прости... Я ничего такого не почувствовала, а потом задумалась и... -Иди-ио-отка! *Ик!..* Ох... И вправду, О чем я только думала... -Прости меня... ! +хвать Итак, что мы видем, первые две фразы находятся на разных сторчках и в обоих случаях отделены тире, почему же так если сказал их один и тот же перс (подруга Миу - Гу-чи)? Потому что они находятся в отдельных замкнутых облаках (смотрим 1пункт). Следующий фрейм - слова идут от Кейто, облако сдвоенное, фразы законченные и отдельные - стало быть ставим тире только в начале первой фразы и не забываем про пробел (1пункт траляля~). C фразой Миу тут тоже самое. В принципе далеко не во всех командах и не в каждых скриптах вообще прибегают к отделению фраз из диалогов, однако если вы потрудитесь это сделать, то сильно облегчите мучения корректора. Отсюда кстати вытекает третий пункт...
|
|
| |
Lemmi | Дата: Пятница, 02.12.2011, 15:19 | Сообщение # 3 |
Страшная, Жестокая, Коварная
Группа: Администраторы
Сообщений: 1091
Статус: Offline
| 3. Условные обозначения. У каждого переводчика стиль работы свой, так и стиль оформления тоже, и знаки условные у них в скриптах разные, поэтому я просто приведу пример набора таких условных обозначений, напомнив, где их используют и зачем. - - начало фразы озвученной вслух.
- *Эй!* фраза заключенная между двумя звездочками сказана либо вслух но шепотом, либо является тихими мыслями персонажа в дополнение к его громкой фразе, либо сказана кем-то из персонажей на заднем плане во фрейме.
- + пример знака который обязательно должен стоять перед звуком.
- Вот же! (=Блин! =Ну как так?) дополнительные варианты перевода той или иной фразы желательно выделять не только банальным слешем но и выделять в скобки, чтобы корректор видел, что это опционально.
- ---> стрелка встречается в мангах вообще не часто, но бывает фрейм, на нем персонаж, а рядом подпись и стрелка к нему, поэтому эти самые стрелки можно вот так вот в скриптах изображать.
- Надпись на вывеске: будьте добрыми людьми, не поленитесь выделить курсивом и написать такую фразу когда там на вывесках стенах или еще на чем есть объявления какие-то или еще что-то.
Разумеется если приспичит можно использовать еще и всякие выделения шрифтами, курсивами и т.п., но это уже творческий разбор полетов. P.S.: кстати хочу отметить, что фразы заключенные в прямоугольники это абсолютно такие же мысли написанные просто на фоне без всяких границ, то есть они совсем не требуют всяких там указаний типа "табличка:", учитывая то СКОЛЬКО в седзе-манге таких прямоугольников: то указания касательно этих прямоугольников очень мешаются в конечном итоге.
|
|
| |
Lemmi | Дата: Пятница, 02.12.2011, 15:19 | Сообщение # 4 |
Страшная, Жестокая, Коварная
Группа: Администраторы
Сообщений: 1091
Статус: Offline
| 4. Ремарки. Знаете, в основном недочеты и спорные моменты в переводах\корректах обсуждаются в онлайне через аську или скайп, но бывает ведь такое, что связь между двумя членами команды (переводчиком и корректором например) идет не через подобные программы (по личным причинам), а например через почту. Да, Кира? :D Я считаю (думаю многие со мной согласятся), что совершенно неудобно тыщу и один моментов обсуждать через письма (одно, третье, десятое... замучаешься), поэтому существуют ремарки, которые переводчик (да и корректор тоже) добавляет в процессе составления скрипта. Так вот, желательно эти самые ремарки как то выделять. Можно опять таки спецсимволами, можно цветом, можно курсивом, а можно всем и сразу (я за последний варианта так как после прочтения 60 страниц ч\б ворда взгляд заплывает и не фиксирует внимания на ремарках без цвета). Пример: Quote -Ты... сволочь!!! (прим.пер.: ох, ну я не знаю, как-то грубо получилось, но просто повторяться не хочется, ведь "ты труп" мы несколько страниц назад использовали...) Разумеется вариации написания этих ремарок - вам на выбор, я, например, как корректор, использую двойные звездочки + "прим.кор." + цвет + курсив, броско зато сразу видно :D!
|
|
| |
Lemmi | Дата: Пятница, 02.12.2011, 15:19 | Сообщение # 5 |
Страшная, Жестокая, Коварная
Группа: Администраторы
Сообщений: 1091
Статус: Offline
| 5. Общий размер. Открыть вам большой секрет? :D В любом текстовом редакторе (ворд, блокнот, bred3...) количество символов всегда влияет на размер конечного файла, да, в маленьких порциях кб, но влияет. Поэтому совершенно необязательны безумное количество лишних энетеров! *а еще чем их меньше тем легче читается текст* Поэтому вполне достаточно отделять пустыми строчками номер страницы, текст, и номер следующей страницы. То есть вот так делать не стоит: А надо бы вот так:
Афтервордс: этот вредный текст был составлен в порыве мучений после очередной бессонной ночи и скрипта глав на 50 страниц, поэтому не принимайте близко к сердцу :D! Недо-туторинг был написан © Lemmi
|
|
| |
Pumpkin09 | Дата: Пятница, 02.12.2011, 16:28 | Сообщение # 6 |
°Пумпи°
Группа: Администраторы
Сообщений: 1384
Статус: Offline
| Ого О_О! молодца. только большая просьба никаких +звук+ *фраза* Ставьте ОДИН знак в начале. Потому что это второй + и * часто лезет копироваться вместе с текстом а постоянно его удалять задалбывает Т_Т
|
|
| |